海外の反応

海外「日本は欧米に頼らない方がいい!」アメリカのゲーム翻訳者が「日本のジョークは差別的」発言→海外ゲーマーたち激怒

投稿日:2020/01/28 更新日:

 


 

NIS Americaのローカライズ担当者が日本やファンを露骨に批判。日本のユーモアをあの「流行語」呼ばわりする

アメリカではゲームに限らず、アニメや映画に関してもポリコレによる「検閲」に対する論争が絶えない。この動画で紹介されているのは、アメリカのゲームローカライズ担当者が配信中に語った「問題発言」。コメントでもこの発言に対する反対意見がたくさん寄せられている。

出典:https://youtu.be/OztWcUihDBc

  • 問題を取り上げている記事を紹介。
  • 問題の配信動画。「日本のジョークには時々ちょっと性差別的な内容があって、こっちのプレイヤー向けに内容を文化的に適切になるように変えることもある」「変えたからといって、つまらなくなることはない」という趣旨の発言を「英雄伝説 閃の軌跡III」ローカライズ担当者が行っている。
  • これに対する、海外ファンの怒りのリツイートを紹介「検閲されたゲームなんかいらない!」

 

海外の反応

名無しさん@海外の反応

だから検閲は嫌いなんだ。クリエーターに対する侮辱だよ。

名無しさん@海外の反応

最高のユーモアっていうのは性差別的だよ。本当に性的なコメディって意味で。きわどくなかったらコメディじゃないし、良くて平凡だね。

名無しさん@海外の反応

俺たちをオタクでいさせてくれないのか。オタクらしくただ検閲されてないアニメを見たいだけなんだ。

名無しさん@海外の反応

これは悪い状況だ。みんながこのゲームを買わなかったら続編が出なくなる。みんなが買ったら状況は変わらない。このシリーズは本当にいいから悲しいよ。

名無しさん@海外の反応

「性差別的」が流行語じゃなくて本当の意味を持っていた10~20年前を思い出すんだ

名無しさん@海外の反応

日本は欧米に頼らず、自国にローカライズチームを持つべきだ。俺はこのために日本語を学び始めたよ。まだ始めてない人にもお勧めするよ。

名無しさん@海外の反応

ニッチなエンターテイメントが人気が出てメインストリームになるとこういうことが起こるんだ。馬鹿な奴が自分たちに合わせて変えようとするんだ。

名無しさん@海外の反応

これは日本とアメリカの外交関係を悪化させる多くの原因の一つになりうるぞ

名無しさん@海外の反応

こういうのがまさに「西洋帝国主義」の真骨頂だね。西洋文化の考え方をほかの文化に押し付けるんだ。日本で外国人が浴衣を着ることを騒ぎ立てるのもこういう人たちなんじゃないかな。

名無しさん@海外の反応

一体全体、こういう人たちはなんで中東の極端な性差別については何も言わないの?オタクは放っておいてよ。誰も傷つけてないんだし。

名無しさん@海外の反応

だからここの会社が閃の軌跡シリーズをローカライズするって聞いてがっかりしたんだ

名無しさん@海外の反応

うん、この人たちは自分の文化のユーモアも理解できないんだろうね。だから性差別のせいにするんだ。

名無しさん@海外の反応

アメリカに輸入するはずのコンテンツの供給国を侮辱してライセンス権を失う方法

名無しさん@海外の反応

「(※内容を変更することによって)もっといいものを作れることだってある」

おいこれって原作者に中指立ててるみたいなもんじゃないか…

名無しさん@海外の反応

ゲームが検閲されると違法ダウンロードしたくなる

名無しさん@海外の反応

これは吹替vs.字幕の争いで吹替の印象を悪くするだけだ

名無しさん@海外の反応

みんな、自分の財布で投票しよう。

名無しさん@海外の反応

日本が権利を取り戻してくれることを願う。NIS Americaが立場を理解するだろうから。

名無しさん@海外の反応

このせいでいいゲームを逃してしまったら間違いなく怒る

名無しさん@海外の反応

「より文化的に適切にする」

大多数はポリコレなんて求めてないのにね。こういうセンシティブな変更は適切だとは文化的に思われてないよ。ローカライズチームは仕事をしてくれ。ゲームを翻訳するんだ。ごみをぶち込まないでくれ。

-海外の反応

Copyright© 世界の反応 , 2020 All Rights Reserved.