日本の英語が恐ろしく間違ってしまったとき
こちらの動画を投稿したのは、もともと英語教師として日本にやってきて現在はユーチューバーとして活躍しているイギリス人のクリスさん。今回の動画では、今まで日本で暮らしてきた中で見つけたとっておきの「変な英語」を紹介している。
出典:https://youtu.be/V347dTGZVl0
- 教師時代に、教科書も開かずに授業を受ける生徒のペンケースにでかでかと「BOY We are happy in every respect.(少年 私たちはあらゆる観点で幸せです。)」と書いてあった!
- 日本にはパッケージに装飾として英語を使う「飾り英語」というものがあるらしい。
- 逆バージョンのへんてこ日本語もあることを紹介(イギリスの「極度乾燥(しなさい)」やアリアナ・グランデの「七輪」タトゥーなど)
- レストランのメニューに「Soy sauce reckoning of the creem cheese(醤油クリームチーズの報い?)」、クッキーのパッケージに「This is a cookie baked in brown (これは茶色で焼いたクッキーです)」、シャンプーには「Before knowing, someone started caressing my hair. (知らないうちに、誰かが私の髪を愛撫し始めた)」などなど…
- 最後のバッグには「年をとったら、手が2つあることに気づくでしょう。」などの文言が間違った英語で書いてあった。
海外の反応
・名無しさん@海外の反応
いやー、やっぱり一番のお気に入りは英語の教科書に書いてあったやつだね。
Q: 「Is that a dog?(あれは犬ですか?)」
A:「No, that's Susan. (いいえ、あれはスーザンです。)」
・名無しさん@海外の反応
「ジンディー・ジョーンズ」は明らかに日本人版インディー・ジョーンズのことだね。写真も日本人だったし
・名無しさん@海外の反応
前に食べ物の缶詰に「おばあちゃんの味がする」って書いてあるのを見た
・名無しさん@海外の反応
「年をとったら、手が2つあることに気づくでしょう。」3つ目に気づいたら、秘密にしておきましょう。
・名無しさん@海外の反応
あの最後のバッグに書かれてるのはオードリー・ヘップバーンの名言だよ
・名無しさん@海外の反応
「Moist with me(一緒に湿ろう)」これは頭のおかしい奴のナンパのセリフみたいだ
・名無しさん@海外の反応
「クリームチーズの報い」はニューヨークベーグルとよく合うね
・名無しさん@海外の反応
「醤油 クリームチーズの報い」は食べ物がテーマのファンタジー小説に出てきそうだ
・名無しさん@海外の反応
渋谷で「セメントのいい香り」のカクテルを飲んだことがある😂
・名無しさん@海外の反応
今までで一番のお気に入りは「ピーナッツがチキンを爆発する」だね。初めて見たのはどこだったか忘れたけど
・名無しさん@海外の反応
「年をとったら、2つの手があることに気づくでしょう。」
うん、一つは誰かの髪を愛撫するため、もう一つは「馬に憧れる」のタトゥーを入れるためにある。
・名無しさん@海外の反応
一番のお気に入りは楽天で買ったトマトペーストの缶に書いてあったやつ。「イタリアの畑で乱暴につぶしたナガノトマト」
・名無しさん@海外の反応
「Moist with me」は魔法みたいだね
・名無しさん@海外の反応
これはウケる!「has high functionality(機能性が高い)」って書いたジャンパーが欲しいけど、自分やみんなに嘘ついてる気分になるね🤣🤣
・名無しさん@海外の反応
個人的なお気に入りは仮面ライダービルドのキャラクターの着ていた「Keep your mind open window(心を開いた窓に保とう?)」かな
・名無しさん@海外の反応
台湾で見た「黒人の歯磨き粉」(白人の写真付き)以上に意味不明なものはないね
・名無しさん@海外の反応
正直な話、日本に旅行に行くたびにこういう変な英語を探してる
・名無しさん@海外の反応
これはシリーズ化が必要w
一番面白かったのは「醤油 クリームチーズの報い」だね。注文したい。
・名無しさん@海外の反応
あのシャツは着ている人が自閉症だという意味合いになりそう。「高機能」っていうのは自閉症のレベルの中にあるから。シャツを作った人は賢いか、またはその逆だね。
・名無しさん@海外の反応
ふざけた意味の漢字タトゥーを見せて歩いてるかわいそうなバカってどれぐらいいるんだろ