カートゥーンキャラクターの発音の違い!【韓国語・日本語・中国語】
こちらの動画では、日本・韓国・中国出身の3人が、それぞれの国の言語でディズニーなどの作品タイトルやキャラクターがどのように呼ばれているかを比べあっている。動画に対しては、この3か国に興味がある視聴者から様々なコメントが届いている。
出典:https://youtu.be/-W_M6VZbemw
- (※カタカナはあくまでも参考程度ということでお願いします…)
- 英語ではWinnie The Pooh(ウィニー・ザ・プー)。日本語では「くまのプーさん」。韓国語は「곰돌이 푸(コムドリ・プー)」。中国語では「维尼熊(ウェイニー・ション)」。
- 英語ではAlice in Wonderland(アリス・イン・ワンダーランド)。日本語では「不思議の国のアリス」。韓国語では「이상한 나라의 앨리스(イサハン・ナラエェ・エリッスゥ)」。中国語では「奇怪的国家爱丽丝(チーグァイ・デ・グオジャー・アイリーシー)?」。
- 英語ではSnow White(スノーホワイト)。日本語では「白雪姫」。韓国語では「백설공주(ペグソル・ゴンジュ)」。中国語では「白雪公主(バイシュエ・ゴンジュー)」。
- 英語では「Frozen(フローズン)」。日本語では「アナと雪の女王」。韓国語では「겨울왕국(キョウル・ワングゥ)」。中国語では「冰雪奇缘(ビンシュエ・チーユエン)」。
- 英語ではElsa(エルサ)。日本語では「エルサ」。韓国語は「엘사(エルサ)」。中国語は「艾尔莎(アイアーシャー)」。
- 英語ではShrek(シュレック)。日本語では「シュレック」。韓国語では「슈렉(シュレック)」。中国語では??(※代表のジェーンさんが呼び方を知らなかった模様。ネット辞書検索では「史瑞克(シールイクー?)」と出てくる。)
- 英語では「Lion King(ライオンキング)」。日本語では「ライオンキング」。韓国語では「라이온킹(ライオンキング)」。中国語では「狮子王(シーツーワン)」。
- 英語では「Little Mermaid(リトルマーメイド)」。日本語では「リトルマーメイド」。韓国語では「인어공주(イノ・ゴンジュ)」。中国語では「美人鱼(メイレンユー)」。
- 英語では「Sleeping Beauty(スリーピング・ビューティー)」。日本語では「眠り姫」。韓国語では「잠자는 숲속의 미녀(チャムジャヌン・スプソゲ・ゴンジュ)」。中国語では「睡美人(シュイメイレン)」。
海外の反応
・名無しさん@海外の反応
中国は単語を1つずつ直訳するか、英語全く関係なく新しい名前を作ってしまうんだね😂
・名無しさん@海外の反応
日本語訛りの韓国語を聞くのってかなり面白い。
・名無しさん@海外の反応
この人が中国語の先生だったら苦労せずに学べそう。独学は難しい
・名無しさん@海外の反応
どの言語でもほとんどタイトルや名前が予想できたという。でもどの言語も話せるわけじゃないけど、ここに出てきた言語で観てきたドラマや、アニメなどさまざまな番組から得た知識がたくさんあるだけ。
・名無しさん@海外の反応
うちの国では「アナと雪の女王」は「Karlar Ülkesi」って呼ばれてて、「雪の国」って意味w
・名無しさん@海外の反応
日本人の女子とは友達になれない。韓国人の子と仲良くする準備は出来てる。
・名無しさん@海外の反応
そしてプーさん総書記の画像から始めなくてはならなかったという…
・名無しさん@海外の反応
これは観ていて楽しかったしためになった。いいね!
・名無しさん@海外の反応
これはかなり面白かったよ!!!
・名無しさん@海外の反応
???これかなり間違ってるよ。中国では不思議の国のアリスは「爱丽丝梦游仙境」って呼ばれてる😂
・名無しさん@海外の反応
↑韓国語から直訳したんだと思う。 「이상한 나라」は直訳すると「奇怪的国家」になるw
・名無しさん@海外の反応
かわいい女の子たちと学ぶと楽しいね。もっと速く学びたくなる。
・名無しさん@海外の反応
わざとかどうか知らないけど、習近平いじりがいいね!
・名無しさん@海外の反応
もしここにインド人が加わったら混乱しただろうなあ。翻訳がなくてタイトルは全部英語と同じだから
・名無しさん@海外の反応
中国人はプーさんを知らないと思ってたよ😂中国では禁止されてるから😂
・名無しさん@海外の反応
これは観ていてかなり面白かった!言語を比べる動画っていいね