海外の反応

海外「こういうの好き!」日本人ユーチューバーが、日本の「間違った英語」にリアクション!

投稿日:2020/06/25 更新日:

 


 

日本人が日本のEngrishにリアクション

日本を中心に、英語が母国語でない人が作った看板などに書かれている間違った英語は、ネットのスラングで「Engrish」と呼ばれている。この動画では、その名もEngrish.comというサイトに投稿された日本における間違い英語の数々に対して、英語の話せる日本人ユーチューバーがリアクションを見せてくれた!

出典:https://youtu.be/_PcgFO6vm9c

  • 気軽に従業員へお申し付けください(英語ではなぜか「従業員を吊るしてください」になっている):「吊るしてください」?怖っ!なんでこうなったんだろう?下に書いてある中国語についてはわからないけど…
  • マクドナルドのAdult Cream Pie(英語だとかなりいやらしい意味になってしまう):マックの人、なんでこんな間違いをしたんだ!?
  • エレベーターの注意書き:これは文法がおかしいだけかな?
  • トイレの紙様を大切に(英語では「紙様」の部分が「spirit(精霊などの意味)」になっている):これは日本のことを知っていれば「間違い」ではないことがわかるよ。神道ではあらゆるものに神が宿っているという考えがある。これは「神」の代わりに「紙」という字を使ってトイレットペーパーのことを表してるんだね。
  • まとめ:これは思ってたよりもひどかった。まあ日本だからね。かといって日本のことは嫌いにならないで!

 

海外の反応

名無しさん@海外の反応

すてきなEngrishだね

名無しさん@海外の反応

Adult Cream Pie(大人のクリームパイ)を買った外国人はたくさんいると思う

名無しさん@海外の反応

トイレットペーパーを使いすぎても怖くないけど、神様となると話は別だ

名無しさん@海外の反応

「嫌いにならないで」

翻訳を間違えたからって日本のことを嫌いになるような心の狭い人がいないことを願うよ。いい動画だったよ

名無しさん@海外の反応

「嫌いにならないで」心配ないよ、実際、日本のことは好きだから!

名無しさん@海外の反応

1:49 中国語で「従業員を呼んでください」の意味として使われてる言葉は、「吊るす」って意味にもなる。病院で患者を呼ぶ時のように、呼び鈴で従業員を呼ぶって意味だね。

名無しさん@海外の反応

EngrishをEngrishな発音で読むのがよかった笑

名無しさん@海外の反応

懐かしい「all your base are belong to us」を思い出すな~

名無しさん@海外の反応

ははは、Engrishは好きだよ。間違いなく日本語の文で間違った漢字を書いてこういうミスしちゃうだろうな~

名無しさん@海外の反応

「クリームパイ(creampie)」はそれだけじゃ悪くないよ。ただのデザートだ。「大人の(adult)」をつけちゃうからいけないんだ。「おもちゃ」と「大人のおもちゃ」の違いみたいなものだよ、この2つはかなり違うよね

名無しさん@海外の反応

エレベーターの注意書きは、「閉じ込められる(locked in)」と言いたかったんだろうけど、locked upにしてしまったんだね。これだと刑務所に入れられるような意味になってしまうよ笑

名無しさん@海外の反応

毎回正しく発音してるはずなのにLとRについて疑問に思ってる人を見て面白かった

名無しさん@海外の反応

これを翻訳した人たちは実は完璧な英語能力を持ってて、みんなを釣って楽しんでるだけだったりして…

名無しさん@海外の反応

4:03 これは日本人が話しているのを聞いた中で一番完璧なLとRの発音だった。つまり、違いがよくわかってるよ

名無しさん@海外の反応

2:08 これは「大人の(adult)」の部分がいけないんだよね😂😂😂😂

adultをつけると99%いやらしい意味に聞こえるよw

名無しさん@海外の反応

まさに「ナニ!?」「バカ!」「ヘンタイバカオニーサン!」とか言ってるうちの友達だ…

名無しさん@海外の反応

トイレの神様になるのを想像してみる

名無しさん@海外の反応

これは最高!Engrishのサイトにはもう10年ぐらい前から行ってないなあ

名無しさん@海外の反応

英語のネイティブスピーカーが書いた間違った日本語に対するリアクションもしてほしい!

名無しさん@海外の反応

看板の中国語の翻訳が英語よりもひどいことに気づいたw

-海外の反応

Copyright© 世界の反応 , 2020 All Rights Reserved.