「アクティビスト」が日本のライトノベルを検閲したが次の展開は予想外だった
こちらの動画では、ライトノベル「私の推しは悪役令嬢。」の英語版出版の際に、作品中の同性愛を描いた描写が問題視され削除されたという話が話題になっている。海外の動画視聴者からは、こうした削除を「検閲」として、英語版の出版を批判する声が多く届いている。
出典:https://youtu.be/0WcEiz1Zfn8
- 「私の推しは悪役令嬢。」というライトノベルのSeven Seas から出版された英語版で一部が削除されているという指摘が英語のラノベファン掲示板に投稿された。
- このことは作者もすでに知っているが、削除については悲しいという発言をしていることから作者に連絡なしで削除されたものと思われる。
- フォーラムによれば、削除されたシーンは、女性の主人公が好意を持っている女性キャラに対する気持ちを描いた部分で、日本のテレビにおける同性愛者の芸能人の扱いに関するたとえが登場したという。こうした扱いはアメリカにはないので削除されたらしい。
- しかしその後、作者はツイッターで、「出版社側は悪意があって削除したのではなく、ページ数の都合だったのかもしれない」と投稿。さらにその投稿を削除して「この問題について消極的に考えているととらえられたくない」としてファン達とのQ&Aを始めた。
- こうした流れを受けて、削除を行ったSeven Seas側は「後ほど電子書籍では再び削除されたシーンを入れ直す」と発表した。
海外の反応
・名無しさん@海外の反応
検閲があってはならない。作者が伝えたいストーリーを制限なく伝えられるようにしなくちゃ
・名無しさん@海外の反応
アニメファン達がいかに検閲やポリコレ規制の兆候に対して警戒し続けているかがいいね。
・名無しさん@海外の反応
欧米のクリエーターに比べて、日本のクリエーターのファンの扱いは素晴らしい。
・名無しさん@海外の反応
マンガやライトノベルの翻訳に検閲が入ってないかみんなチェックするぞ
・名無しさん@海外の反応
タイトルに「悪役令嬢」が入ってる漫画の新たな波が全然理解できない。「異世界」とか程じゃないけど、かなり拡大してる。
・名無しさん@海外の反応
ライトノベル:(キャラクターが恐ろしい怪物になり、親を失い、闇に堕ちていくシーンを描く)
翻訳「性差別的だという意見があったので削除しました」w
・名無しさん@海外の反応
変更された翻訳にはお金を払わない。こういうことをする会社には返金を要求する。もし日本から翻訳物を買うときは、チャージバックしてもらえるクレジットカードでしか買わないように。
・名無しさん@海外の反応
あー、「アクティビスト」ね
・名無しさん@海外の反応
こういういざこざがあるんだからアニメファンにとっては有志翻訳が一番だ。
・名無しさん@海外の反応
これは結局めでたしだね。素敵。
・名無しさん@海外の反応
え、このシリーズは予想外だった。漫画版読んだけど、楽しかったよ。ラノベが改変されるのは残念。
・名無しさん@海外の反応
誰かその「アクティビスト」をクビにしてくれ
・名無しさん@海外の反応
もうこれからは検閲しないとしても、もうSeven Seasは信頼できない。
・名無しさん@海外の反応
もうこうなると安全のため日本語を勉強して読まなきゃ。
・名無しさん@海外の反応
「無職転生」のラノベにも同じことが起こって、エッチなシーンが削除された。翻訳者も編集者(Seven Seas)に削除の指示をしてた。ラノベは刷り直されたからよかったけど。
・名無しさん@海外の反応
これ…実際ポジティブな結果になったのか。すご。
・名無しさん@海外の反応
つまり検閲されたバージョンが売り切れたらオリジナルバージョンに戻るのか。これって妙なコレクターズアイテムになるのか、それともゴミになるのかな?明らかにこんなこと起こるべきじゃないけど、たとえこの大失敗を記録するという意味だけでも、明らかに検閲版にはある意味価値が出るのが想像できる。
・名無しさん@海外の反応
ほかの人生の目標をあきらめてこれを始めないといけないかも。翻訳家になって起業する。自分のスペースを侵害されて嫌いなものを検閲されるのにはうんざりだ。どうすればいいのかわからないけど勉強するつもり。
・名無しさん@海外の反応
漫画・ライトノベル・オンライン小説は実際の翻訳家より有志翻訳の方が好き
・名無しさん@海外の反応
Seven Seasには他の作品のひどい変更も直してもらうように勧め続けよう。