僕の日本人のいとこがアニメの英語タイトルにリアクション
こちらの動画では、アニメに詳しいユーチューバーのジョーイさん(日豪ハーフで日英バイリンガル)が、いとこ(純日本人、アニメはそこまで詳しくない、オーストラリアに留学経験あり)に日本のアニメの英語タイトルを当てるクイズを出題。
日本のアニメが好きな外国人向けのチャンネルに投稿された動画で、視聴者からはこの動画でいとこの回答していたタイトルと公式の英語タイトルを比べてコメントがたくさん届いている。
出典:https://youtu.be/HGVX4gfblh4
- ↓原題:「ジョーイさんのいとこの回答」(正答)
- 僕のヒーローアカデミア:「A. My Hero」 (My Hero Academia)
- 君の名は。:「What's your name?」(Your Name)
- るろうに剣心:「the soljor」(Samurai X)
- 魔女の宅急便:「Flying KIKI」(Kiki's Delivery Service)
- 聲の形:「beauty of voice」(A Silent Voice)
- 食戟のソーマ:「delicious game!!」(Food Wars)
- 鉄腕アトム:「Robot Boy」(Astro Boy)
- となりの怪物くん:「by the monster」(My Little Monster)
- 鬼滅の刃:「KILL ZOMBIS」(Demon Slayer)
- 俺の妹がこんなにかわいい訳がない(俺妹):「My too cute sister」(Oreimo)
- 進撃の巨人:「Wars for people」(Attack on Titan)
- 攻殻機動隊:「the 2nd shell life」(Ghost in The Shell)
- 弱虫ペダル:「weak pedal」(Yowamushi Pedal)
- 貧乏神が!:「My poor god」(Good Luck Girl)
- ひぐらしのなく頃に:「when it speaks」(When They Cry)
- ぼくだけがいない街:「alone」(Erased)
- 名探偵コナン:「I found」(Case Closed)
海外の反応
・名無しさん@海外の反応
これから鬼滅の刃のこと「KILL ZOMBI(E)S(ゾンビを殺せ)」って呼ぶ
・名無しさん@海外の反応
ジョーイさんのいとこ、アーケードゲームを翻訳した人たちより何もかもうまく翻訳してる
・名無しさん@海外の反応
「アニメ観るの?何観たことある?」
「あー、まあ『KILL ZOMBIS』と『Wars for people』ぐらいかな」
・名無しさん@海外の反応
「Soma's War(ソーマの戦い)」にしたら歴史ドラマっぽくなる。
・名無しさん@海外の反応
「Wars for people(人々のための戦い)」って、特に4期の出来事のあとでは「Attack on Titan(巨人への攻撃)」よりも合ってるように感じる。
・名無しさん@海外の反応
「The Town Where Only I Am Missing(「ぼくだけのいない街」の直訳)」のほうが「Erased」よりかなりクールなタイトルだね。
・名無しさん@海外の反応
ジョーイさんが「弱虫ペダルの英語のタイトルは?」って訊いたときマジでこれまでの人生に疑問を抱いた。ちょっと考えて、「でもさ、英語のタイトルなんてなかったよね?あるのかもしれないけどさ…」って感じだった。まるで頭の中に数学の問題が飛び回ってる人みたいな感じになったw
・名無しさん@海外の反応
豆知識:聲の形のロシア語版タイトル(Форма голоса)はそのまま「声の形」って意味になる。
・名無しさん@海外の反応
るろうに剣心は「Rurouni Kenshin」ってタイトルしか見たことない。Samurai Xなんて呼ばれてること知らなかった。
・名無しさん@海外の反応
Demon Slayer(鬼滅の刃)の日本語のタイトルは、直訳するなら「The Blade That Destroys Demons(鬼を倒す刃)」に近い意味だから、かなりローカライズされてる。「Demon Slayer」の方がかなり良くて魅力的に聞こえる。見たことも読んだこともないからどのタイトルが最高なのかはわからないけど。
・名無しさん@海外の反応
「when it speaks(それが話すとき)」ってナイスなホラーのタイトルだね。誰かこれでストーリーを書かなきゃ。
・名無しさん@海外の反応
ジョーイさん「Sから始まる単語が入る」
いとこ「ZOMBIS」
・名無しさん@海外の反応
ジョーイさんがオーストラリアなまりの英語から訛りのない完璧な日本語に移るたびに驚く。
・名無しさん@海外の反応
つまり、これはジョーイさんが20分間日本人の従妹をずっといじめ続けたわけだ🤣
・名無しさん@海外の反応
日本人が「直訳」した英語のアニメタイトルとその実際との違いが見れて面白かった
・名無しさん@海外の反応
「ひぐらし」について話すときはいつも「when the cicadas cry(ひぐらし/セミの鳴くころ)」って呼ぶ。そっちの方がクールだから