悟空の日本語の話し方
日本語でアニメのドラゴンボールに親しんでいる立場からすると主人公の悟空のしゃべり方は独特でおなじみだけど、これが英語の吹き替えや字幕で観ている外国の視聴者となるとニュアンスをつかむのは難しそう。ということで、この動画では、そんなおなじみのキャラクターのしゃべり方の「普通の日本語との違い」について、海外のアニメファンに説明している。
出典:https://youtu.be/Vqr3R6hJ3f0
- 悟空の「なんだもう学校終わったんか?」というセリフ。この最後の「~んか?」は田舎の方言っぽくて、一般的な日本語とはちょっと違う。アニメだとよく「~のか?」が使われて、実際の会話だと単に「~の?」だけのことが多い。
- 悟空の一番特徴的なしゃべり方は、一人称の「オラ」。これも方言などにあって今はあまり使われないが、アニメではほかのキャラクターも使っている(しんちゃんなど)
- アニメの初回を見ていると、悟空の「~んか?」というしゃべり方は最初は実は使われていなかったことに気づいた。
- 調べてみると、この「悟空独特の方言」は声優の野沢雅子さんが発明したものだということが分かった。
- 悟空の妻のチチは「~さ」「~だべ」を使う。これは東北の方言に似ている。アニメなどの作品中では、小さい村の村人などのセリフに使われることが多い。
海外の反応
・名無しさん@海外の反応
野沢雅子は生ける伝説だ
・名無しさん@海外の反応
つまり悟空はおばあちゃん声の田舎者って感じになるわけか。それは本当にユニークなキャラクターだね。
・名無しさん@海外の反応
悟空に一番特徴的な単語は「オラ」
つまり悟空はジョースターだな。
・名無しさん@海外の反応
大学で日本語を学んでから、悟空の正しくない話し方がずっと気になってたんだ。これは本当に興味深い!
・名無しさん@海外の反応
野沢雅子は悟空に対してすばらしい仕事をした。自分のキャラクターとして形作った。
・名無しさん@海外の反応
今ドラゴンボール改を観てるけど、悟空はかなり面白い訛りがあるね
・名無しさん@海外の反応
英語版での悟空の話し方もシンプルで、過度にカジュアルで、子供みたいだけど、方言っぽくはない。オリジナルでどんな風に効果が出されているか知れて面白かった。
・名無しさん@海外の反応
ドラゴンボールの良い字幕で「I could go for somethin' to eat.」みたいな言い回しを使っているのがよかった。単語から子音をなくすと洗練されていない話し方を表現できるから。
・名無しさん@海外の反応
サイヤ人っぽいしゃべり方だね。
・名無しさん@海外の反応
日本語版の悟空の声優が女性だって知らなかった!すげえ
・名無しさん@海外の反応
スタープラチナもよく「オラ」を使うぞ
・名無しさん@海外の反応
「オラ悟空!」イタリア語だと意味は「今悟空!」
・名無しさん@海外の反応
↑「オラ悟空!」ジョジョだと意味は「お前の負けだ悟空!」
・名無しさん@海外の反応
つまり悟空は農家みたいな訛りで話してるのか。これはかなりキャラクターに合ってる
・名無しさん@海外の反応
ドラゴンボールって、設定上はみんな何語をしゃべってるの?明らかに日本語や、英語、その他の現実世界の言語じゃないよね。ドラゴンボールの地球は現実の地球に見えない(大陸が違う)。それに明らかにみんな世界の中で同じ言語を話してる。
・名無しさん@海外の反応
悟空の訛りは名古屋弁のようなピッチの東北弁に聞こえる。ユニークなボキャブラリーは声優のすばらしい仕事だね。とても興味深い
・名無しさん@海外の反応
ベジータの日本語についても教えて!!💙💙💙
・名無しさん@海外の反応
日本の声優の実際の話し方とキャラクターの話し方を比べてみると面白そう。
・名無しさん@海外の反応
悟空の方言についての動画待ってたんだ
・名無しさん@海外の反応
うちの国では悟空の声はかなり違う。フランスだと大人の悟空は普通の若い大人みたいでオリジナルよりも声が低い。オリジナルの方が好き。ドラゴンボールZを見る時はいつもオリジナルを選ぶ。