日本のアニメのタイトルの意味
こちらの動画では、英語で海外の人向けに動画を発信しているThat Japanese Man Yutaさんが、英語だとちょっと違う意味になっている日本のアニメのタイトルの元の意味をクイズも交えながら解説している。英語圏だけでなくほかの言語圏の視聴者からも、動画にはコメントが続々届いている。
出典:https://youtu.be/fHvvkUATHFs
- 「進撃の巨人」の意味は?A. attack of titan(巨人の進撃)B. titan of attack(これが正解)C. Levi is my husband (リヴァイは私の旦那)(※ちなみに英語の公式タイトル「Attack on Titan」は、「巨人に対する攻撃」という感じの意味合い)
- 「鬼滅の刃」の意味は?A. blade of demon destruction(これが正解)B. slash of Nichirin Blade(日輪刀の斬撃)C. my little sister can't be this cute(俺の妹がこんなに可愛いわけがない)正解はAだけれど、「鬼滅」は造語なので日本人でも読めないことがある(※ちなみに英語タイトル「Demon Slayer」は「鬼を殺す者」のような意味合い)
- 「四月は君の嘘」は、普通なら「は」が使われないところに「は」が使われていて日本人でも意味がつかみにくい。これは「枕草子」のフレーズを連想させる。英語のYour Lie in Aprilは、日本語にすると普通に「四月の君の嘘」という感覚になる
- 「聲の形」の意味は?A. shape of voice(これが正解)B. shape of you(あなたの形)C. Shouko's Ara Ara(硝子の「あらあら」) (※英語の「Silent Voice」は、「音のない声」というような意味合い)
- 「君の名は。」は、疑問文なら日本語の文として完成しているが、平叙文なので途中で途切れてしまっているように感じる。これは英語だとエミネムの「My Name Is」みたいな感じ。
海外の反応
・名無しさん@海外の反応
進撃の巨人、答えは明らかにCだ!
・名無しさん@海外の反応
進撃の巨人の実際の日本語の翻訳(公式訳じゃない方)はストーリー自体の大きなネタバレが含まれているのが面白い。
・名無しさん@海外の反応
豆知識:イタリアでは「聲の形」は「La forma della voce」って翻訳されてて、日本語と同じ意味
・名無しさん@海外の反応
>my little sister can't this be cute
これ言われて俺妹しか思い浮かばなかったわ。
・名無しさん@海外の反応
>リヴァイは私の旦那
爆笑
・名無しさん@海外の反応
「鬼滅の刃」のロシア語翻訳はほぼオリジナルと同じ意味
・名無しさん@海外の反応
Cの回答が最高!
・名無しさん@海外の反応
呪術廻戦のロシア語タイトルは間違えてなければ「呪術戦」や「呪術師の戦い」のような意味(※ちなみに英語ではそのままローマ字表記)
・名無しさん@海外の反応
最近、どうして「君の名は。」が「Your Name」と翻訳されるのか不思議に思ってた。最後の「は」が本当に何なのかわからなかった。
・名無しさん@海外の反応
諌山先生(英語が話せない)がクールだと思ったから「Attack on Titan」というタイトルになった。以上。
・名無しさん@海外の反応
「の」は2つの名詞を単につなぐもの(所有を表す場合もある)だと気づいたから、「進撃の巨人」は「titan on the attack」って感じかな。
・名無しさん@海外の反応
「Attack on Titan」って悪い翻訳のような感じがずっとしてたんだけど、やっぱりそうだった!
・名無しさん@海外の反応
現在使われている「声」っていう漢字が古い漢字の一部だというのが面白い。
・名無しさん@海外の反応
バイリンガルとしては、驚かない。これはかなり普通で、aが常にbとイコールであるとは限らない。
・名無しさん@海外の反応
だから物語シリーズは翻訳できないって言われるんだな…
・名無しさん@海外の反応
日本語全然わからないのに全部意味を推測できたなんて妙だな…ちょっとアニメは休憩した方がいいかも。
・名無しさん@海外の反応
これはかなり興味深い動画だった。
・名無しさん@海外の反応
ロシアではほとんどのアニメがファンによって翻訳されて、公式の英語訳よりも正確に翻訳される。
・名無しさん@海外の反応
この動画よかったからパート2も観たい。次回用には、「Erased」→「僕だけがいない街」があるよ^^
・名無しさん@海外の反応
日本語を話すのってスペイン語を話すのとかなり似てるのがいい。